TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:52:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1702《金剛經纂要刊定記》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1702《Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 金剛經纂要刊定記, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛經纂要刊定記卷第六 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ lục     長水沙門子璿錄     trường/trưởng thủy Sa Môn tử tuyền lục 第十四疏初標章 若無菩薩者。指疑起處。 đệ thập tứ sớ sơ tiêu chương  nhược/nhã vô Bồ Tát giả 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此同第十二於十一中來,但起則同時, thử đồng đệ thập nhị ư thập nhất trung lai ,đãn khởi tức đồng thời , 斷則次第也。 諸佛下。順他以立理也。 đoạn tức thứ đệ dã 。 chư Phật hạ 。thuận tha dĩ lập lý dã 。 既無菩薩即無此事,無佛不成菩提,即是生不入涅槃, ký vô Bồ Tát tức vô thử sự ,vô Phật bất thành Bồ-đề ,tức thị sanh bất nhập Niết Bàn , 但約凡聖分於因果故。下結疑之處則合而言之。 đãn ước phàm Thánh phần ư nhân quả cố 。hạ kết/kiết nghi chi xứ/xử tức hợp nhi ngôn chi 。 何故下。結成疑也。意云:若無菩薩, hà cố hạ 。kết thành nghi dã 。ý vân :nhược/nhã vô Bồ Tát , 則度生嚴土之者,是何人哉? 失念。經意可知。 tức độ sanh nghiêm độ chi giả ,thị hà nhân tai ? thất niệm 。Kinh ý khả tri 。 但亦如是言,是躡起疑處之文,非次前文也。 偈云下。 đãn diệc như thị ngôn ,thị niếp khởi nghi xứ/xử chi văn ,phi thứ tiền văn dã 。 kệ vân hạ 。 兼釋後段嚴土之義, kiêm thích hậu đoạn nghiêm độ chi nghĩa , 以文意鉤鎖故聯而引之也。初句標,次二句釋,後一句結。 dĩ văn ý câu tỏa cố liên nhi dẫn chi dã 。sơ cú tiêu ,thứ nhị cú thích ,hậu nhất cú kết/kiết 。 意云:真界平等擬心即差, ý vân :chân giới bình đẳng nghĩ tâm tức sái , 既生其心豈非顛倒?經中作如是言即生心也,是意言故。 無人。 ký sanh kỳ tâm khởi phi điên đảo ?Kinh trung tác như thị ngôn tức sanh tâm dã ,thị ý ngôn cố 。 vô nhân 。 經徵意云:何故作是念便不名菩薩?釋意云:但約無我 Kinh trưng ý vân :hà cố tác thị niệm tiện bất danh Bồ Tát ?thích ý vân :đãn ước vô ngã 無人、真如清淨,名為菩薩,非謂別有一法故。 vô nhân 、chân như thanh tịnh ,danh vi Bồ Tát ,phi vị biệt hữu nhất pháp cố 。 下文云:若作是念則不名菩薩也。疏文可知。 hạ văn vân :nhược/nhã tác thị niệm tức bất danh Bồ Tát dã 。sớ văn khả tri 。 前說。經意云:以是義故,佛常宣說一切諸法, tiền thuyết 。Kinh ý vân :dĩ thị nghĩa cố ,Phật thường tuyên thuyết nhất thiết chư pháp , 皆無我人等相。然一切諸法本無我人, giai vô ngã nhân đẳng tướng 。nhiên nhất thiết chư pháp bổn vô ngã nhân , 但違之則是眾生,順之則是菩薩。 失念。 đãn vi chi tức thị chúng sanh ,thuận chi tức thị Bồ Tát 。 thất niệm 。 經意準前可知。 釋所以。經徵意,同前。 Kinh ý chuẩn tiền khả tri 。 thích sở dĩ 。Kinh trưng ý ,đồng tiền 。 釋云:如來說莊嚴佛土者,非有能嚴所嚴。 thích vân :Như Lai thuyết trang nghiêm Phật thổ giả ,phi hữu năng nghiêm sở nghiêm 。 則嚴與不嚴等無有二,是真嚴也。今既異此,故非菩薩。 釋成菩薩。 tức nghiêm dữ bất nghiêm đẳng vô hữu nhị ,thị chân nghiêm dã 。kim ký dị thử ,cố phi Bồ-tát 。 thích thành Bồ Tát 。 經意可知。 論云下。通釋前段。 Kinh ý khả tri 。 luận vân hạ 。thông thích tiền đoạn 。 以偈文通標在前,論文通釋於後,前後相望理則昭然。 dĩ kệ văn thông tiêu tại tiền ,luận văn thông thích ư hậu ,tiền hậu tướng vọng lý tức chiêu nhiên 。  起何下。約論徵也。 故經下。引經釋也。 無著下。可知。  khởi hà hạ 。ước luận trưng dã 。 cố Kinh hạ 。dẫn Kinh thích dã 。 Vô Trước hạ 。khả tri 。 問:「此與第六皆言嚴土, vấn :「thử dữ đệ lục giai ngôn nghiêm độ , 義何別耶?」 答:「前則對無取疑有取,此則對無人疑有人。 nghĩa hà biệt da ?」 đáp :「tiền tức đối vô thủ nghi hữu thủ ,thử tức đối vô nhân nghi hữu nhân 。 然此與第十二皆從十一中起。 nhiên thử dữ đệ thập nhị giai tùng thập nhất trung khởi 。 以彼文云無發菩提心者,佛意但是拂於我人之心,不是泯於菩薩。 dĩ bỉ văn vân vô phát Bồ-đề tâm giả ,Phật ý đãn thị phất ư ngã nhân chi tâm ,bất thị mẫn ư Bồ Tát 。 空生不達此意,將謂我人與菩薩不異, không sanh bất đạt thử ý ,tướng vị ngã nhân dữ Bồ Tát bất dị , 由是空生起疑之處則云若無菩薩, do thị không sanh khởi nghi chi xứ/xử tức vân nhược/nhã vô Bồ Tát , 如來斷疑之處則言無人,彼此媕含未嘗顯說, Như Lai đoạn nghi chi xứ/xử tức ngôn vô nhân ,bỉ thử 媕hàm vị thường hiển thuyết , 直至此處方乃(泳-永+史)通。經文特言:『通達無我法者, trực chí thử xứ phương nãi (vịnh -vĩnh +sử )thông 。Kinh văn đặc ngôn :『thông đạt vô ngã Pháp giả , 如來說名真是菩薩。』」 第十五疏初標章 前說菩薩下。 Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát 。』」 đệ thập ngũ sớ sơ tiêu chương  tiền thuyết Bồ Tát hạ 。 指疑起處。此從十四中來, chỉ nghi khởi xứ/xử 。thử tùng thập tứ trung lai , 以前云我度眾生、我嚴佛土,皆非菩薩,斯則不見自他之義。 dĩ tiền vân ngã độ chúng sanh 、ngã nghiêm Phật thổ ,giai phi Bồ-tát ,tư tức bất kiến tự tha chi nghĩa 。 若通而言之,亦兼從正答問, nhược/nhã thông nhi ngôn chi ,diệc kiêm tùng chánh đáp vấn , 及第十一疑中來也。 若如是下。結成疑也。以聞不見自他等相, cập đệ thập nhất nghi trung lai dã 。 nhược như thị hạ 。kết thành nghi dã 。dĩ văn bất kiến tự tha đẳng tướng , 便謂如來都無智眼,故成疑也。 疏斷之下。 tiện vi Như Lai đô vô trí nhãn ,cố thành nghi dã 。 sớ đoạn chi hạ 。 二、引論彰意。 偈云下。先述斷疑意也。初句縱, nhị 、dẫn luận chương ý 。 kệ vân hạ 。tiên thuật đoạn nghi ý dã 。sơ cú túng , 次句奪,第三句明能見五眼體常,故言實也。 thứ cú đoạt ,đệ tam cú minh năng kiến ngũ nhãn thể thường ,cố ngôn thật dã 。 末句明所見諸心體妄,故云顛倒。然若干種心, mạt cú minh sở kiến chư tâm thể vọng ,cố vân điên đảo 。nhiên nhược can chủng tâm , 是智所知境。今配為所見境者, thị trí sở tri cảnh 。kim phối vi/vì/vị sở kiến cảnh giả , 以如來知見無二體故。約眼為見,在心曰知, dĩ Như Lai tri kiến vô nhị thể cố 。ước nhãn vi/vì/vị kiến ,tại tâm viết tri , 故十八住中合為一住處也。 斷疑。 cố thập bát trụ trung hợp vi/vì/vị nhất trụ xứ dã 。 đoạn nghi 。 意云:菩薩但離能所分別故云不見, ý vân :Bồ Tát đãn ly năng sở phân biệt cố vân bất kiến , 諸佛豈無真實智眼?此顯正斷其疑。下但隨文科釋。 疏文五下。三、依經斷疑。 chư Phật khởi vô chân thật trí nhãn ?thử hiển chánh đoạn kỳ nghi 。hạ đãn tùy văn khoa thích 。 sớ văn ngũ hạ 。tam 、y Kinh đoạn nghi 。  肉眼。經問答文意可知。 肉團等者。謂四塵名肉,  nhục nhãn 。Kinh vấn đáp văn ý khả tri 。 nhục đoàn đẳng giả 。vị tứ trần danh nhục , 清淨眼根依肉而住,名為肉眼。 thanh Tịnh nhãn căn y nhục nhi trụ/trú ,danh vi nhục nhãn 。 如《楞嚴》云:「眼如葡萄朵,耳如新卷葉,鼻如雙垂瓜, như 《lăng nghiêm 》vân :「nhãn như bồ đào đóa ,nhĩ như tân quyển diệp ,tỳ như song thùy qua , 舌如初偃月,身如腰鼓顙,意如幽室見。 thiệt như sơ yển nguyệt ,thân như yêu cổ tảng ,ý như u thất kiến 。 」清淨眼根依此發也。 障內下。約所見分齊以結名也。 」thanh Tịnh nhãn căn y thử phát dã 。 chướng nội hạ 。ước sở kiến phần tề dĩ kết/kiết danh dã 。 依肉之眼名為肉眼。 佛具下。或問曰:「佛為至聖, y nhục chi nhãn danh vi nhục nhãn 。 Phật cụ hạ 。hoặc vấn viết :「Phật vi/vì/vị chí Thánh , 何以同凡有肉眼耶?」故此通之。 hà dĩ đồng phàm hữu nhục nhãn da ?」cố thử thông chi 。 然但約具諸根處說有肉眼,非謂如來是血肉身。 nhiên đãn ước cụ chư căn xứ/xử thuyết hữu nhục nhãn ,phi vi Như Lai thị huyết nhục thân 。 故經云:「捨無常色,獲常色等。」 肉眼邊等者。謂作觀行, cố Kinh vân :「xả vô thường sắc ,hoạch thường sắc đẳng 。」 nhục nhãn biên đẳng giả 。vị tác quán hạnh/hành/hàng , 依肉眼處想外境界,觀想成故見障外事, y nhục nhãn xứ/xử tưởng ngoại cảnh giới ,quán tưởng thành cố kiến chướng ngoại sự , 名為天眼,如阿那律等。 《大般若》下。克就佛說。 danh vi Thiên nhãn ,như A-na-luật đẳng 。 《đại Bát-nhã 》hạ 。khắc tựu Phật thuyết 。 前但約名通解,故云障外。今約佛位而言, tiền đãn ước danh thông giải ,cố vân chướng ngoại 。kim ước Phật vị nhi ngôn , 故云人中無數等。 除見天下。結成分齊。 cố vân nhân trung vô số đẳng 。 trừ kiến thiên hạ 。kết thành phần tề 。 亦顯二眼體同,以佛眼體是一而有五用故。 根本者。 diệc hiển nhị nhãn thể đồng ,dĩ Phật nhãn thể thị nhất nhi hữu ngũ dụng cố 。 căn bản giả 。 能生後得故,亦名正體智。真智如理智, năng sanh hậu đắc cố ,diệc danh chánh thể trí 。chân trí như lý trí , 以能照真故名慧眼也。 後得者。從根本後方得起故。 dĩ năng chiếu chân cố danh Tuệ-nhãn dã 。 hậu đắc giả 。tùng căn bản hậu phương đắc khởi cố 。 亦名遍智、俗智、如量智,由能達俗,故名法眼也。 diệc danh biến trí 、tục trí 、như lượng trí ,do năng đạt tục ,cố danh pháp nhãn dã 。 問:「據前一二先淺後深, vấn :「cứ tiền nhất nhị tiên thiển hậu thâm , 云何三四先深後淺?」答:「前約眼之次第,此約證之次第, vân hà tam tứ tiên thâm hậu thiển ?」đáp :「tiền ước nhãn chi thứ đệ ,thử ước chứng chi thứ đệ , 以達俗由證真故,說為後得也。」 疏於內文二。 dĩ đạt tục do chứng chân cố ,thuyết vi/vì/vị hậu đắc dã 。」 sớ ư nội văn nhị 。 初、局釋當文。 前四等者。佛有此眼,故云佛眼。 sơ 、cục thích đương văn 。 tiền tứ đẳng giả 。Phật hữu thử nhãn ,cố vân Phật nhãn 。 以前二眼通凡夫,二乘無法眼,菩薩雖具且劣, dĩ tiền nhị nhãn thông phàm phu ,nhị thừa vô pháp nhãn ,Bồ Tát tuy cụ thả liệt , 若在於佛四皆殊勝,總名佛眼。 nhược/nhã tại ư Phật tứ giai thù thắng ,tổng danh Phật nhãn 。 是則佛眼之外無別四眼也。其猶四河歸海失本名耳。 四皆勝者。 thị tắc Phật nhãn chi ngoại vô biệt tứ nhãn dã 。kỳ do tứ hà quy hải thất bổn danh nhĩ 。 tứ giai thắng giả 。 謂凡夫肉眼見障內,天眼見障外, vị phàm phu nhục nhãn kiến chướng nội ,Thiên nhãn kiến chướng ngoại , 佛眼見無數世界,二乘天眼唯見一三千界, Phật nhãn kiến vô số thế giới ,nhị thừa Thiên nhãn duy kiến nhất tam thiên giới , 佛天眼見河沙佛土,二乘慧眼唯照生空, Phật Thiên nhãn kiến hà sa Phật thổ ,nhị thừa Tuệ-nhãn duy chiếu sanh không , 地上菩薩亦皆分證,佛之慧眼圓照三空洞徹真性, địa thượng Bồ Tát diệc giai phần chứng ,Phật chi Tuệ-nhãn viên chiếu tam không đỗng triệt chân tánh , 菩薩法眼所知未盡,地地之中各有分限, Bồ Tát pháp nhãn sở tri vị tận ,địa địa chi trung các hữu phần hạn , 佛之法眼所知障盡,無法不知、無生不度, Phật chi pháp nhãn sở tri chướng tận ,vô Pháp bất tri 、vô sanh bất độ , 故四皆勝也。 又見下。以所見是佛性,此眼能見故。 cố tứ giai thắng dã 。 hựu kiến hạ 。dĩ sở kiến thị Phật tánh ,thử nhãn năng kiến cố 。 如《涅槃》云:「聲聞定多慧少,不見佛性, như 《Niết-Bàn 》vân :「Thanh văn định đa tuệ thiểu ,bất kiến Phật tánh , 菩薩慧多定少,雖見佛性猶不明了,諸佛如來定慧等故, Bồ Tát tuệ đa định thiểu ,tuy kiến Phật tánh do bất minh liễu ,chư Phật Như Lai định tuệ đẳng cố , 了了見性,如觀掌中菴摩勒果。 liễu liễu kiến tánh ,như quán chưởng trung am ma lặc quả 。 」斯不亦圓極之義乎。 問:「菩薩、聲聞定慧互闕, 」tư bất diệc viên cực chi nghĩa hồ 。 vấn :「Bồ Tát 、Thanh văn định tuệ hỗ khuyết , 於其佛性則何以聲聞不見, ư kỳ Phật tánh tức hà dĩ Thanh văn bất kiến , 菩薩分見耶?」 答:「以定慧望於佛性,慧是因、定是緣,因親緣疎故使然也。 Bồ Tát phần kiến da ?」 đáp :「dĩ định tuệ vọng ư Phật tánh ,tuệ thị nhân 、định thị duyên ,nhân thân duyên sơ cố sử nhiên dã 。 又聲聞但有偏空慧無中道慧,故云慧少, hựu Thanh văn đãn hữu thiên không tuệ vô trung đạo tuệ ,cố vân tuệ thiểu , 菩薩有中慧故見佛性也。又此五中, Bồ Tát hữu trung tuệ cố kiến Phật tánh dã 。hựu thử ngũ trung , 唯第三持業釋,餘皆依主釋也。」 無著下。 duy đệ tam trì nghiệp thích ,dư giai y chủ thích dã 。」 Vô Trước hạ 。 二、通前總顯二 初、引無著義總釋 淨勝者。非顛倒故,超諸聖故。 nhị 、thông tiền tổng hiển nhị  sơ 、dẫn Vô Trước nghĩa tổng thích  tịnh thắng giả 。phi điên đảo cố ,siêu chư Thánh cố 。 四種者。舉所以攝能,明於分齊。 tứ chủng giả 。cử sở dĩ nhiếp năng ,minh ư phần tề 。 如以六境攝六識,色攝即肉、天二眼。論云:「色攝有二, như dĩ lục cảnh nhiếp lục thức ,sắc nhiếp tức nhục 、Thiên nhị nhãn 。luận vân :「sắc nhiếp hữu nhị , 一法果二修界。」法即肉眼,以從過去業法之所感故。 nhất pháp quả nhị tu giới 。」Pháp tức nhục nhãn ,dĩ tùng quá khứ nghiệp Pháp chi sở cảm cố 。 修即天眼,謂是定果,修所得故。 tu tức Thiên nhãn ,vị thị định quả ,tu sở đắc cố 。 二眼同見色法,色法最麁故先明也。第一義即真諦境, nhị nhãn đồng kiến sắc Pháp ,sắc Pháp tối thô cố tiên minh dã 。đệ nhất nghĩa tức chân đế cảnh , 攝慧眼也。世諦即俗諦境,攝法眼也。 一切種者。 nhiếp Tuệ-nhãn dã 。thế đế tức tục đế cảnh ,nhiếp pháp nhãn dã 。 nhất thiết chủng giả 。 一切種種差別境也。 一切攝者。攝佛眼也。 nhất thiết chủng chủng sái biệt cảnh dã 。 nhất thiết nhiếp giả 。nhiếp Phật nhãn dã 。 即無所不了,是一切種智故。 tức vô sở bất liễu ,thị nhất thiết chủng trí cố 。 論云:「一切種無功用智名為佛眼。」 古德下。二、約古德重結。可知。 luận vân :「nhất thiết chủng vô công dụng trí danh vi Phật nhãn 。」 cổ đức hạ 。nhị 、ước cổ đức trọng kết/kiết 。khả tri 。 智淨中五段從狹至寬,展轉而數, trí tịnh trung ngũ đoạn tùng hiệp chí khoan ,triển chuyển nhi số , 謂數沙數、河數、界數、生數、心,欲明如來之智微妙能知, vị số sa số 、hà số 、giới số 、sanh số 、tâm ,dục minh Như Lai chi trí vi diệu năng tri , 故約所知之境廣多以顯,經皆可見。 標悉知。 cố ước sở tri chi cảnh quảng đa dĩ hiển ,Kinh giai khả kiến 。 tiêu tất tri 。 經文可知。 共欲者。染也。欲謂五欲, Kinh văn khả tri 。 cọng dục giả 。nhiễm dã 。dục vị ngũ dục , 即色等五塵,心與欲合故名為共。又欲謂貪欲, tức sắc đẳng ngũ trần ,tâm dữ dục hợp cố danh vi cọng 。hựu dục vị tham dục , 是心所攝,舉初該後,意兼瞋等,心與貪等相應, thị tâm sở nhiếp ,cử sơ cai hậu ,ý kiêm sân đẳng ,tâm dữ tham đẳng tướng ứng , 故云共也。前約與境相應,此約與煩惱相應, cố vân cọng dã 。tiền ước dữ cảnh tướng ứng ,thử ước dữ phiền não tướng ứng , 皆為染也。 離欲者。淨也。即不與六塵境煩惱相應, giai vi/vì/vị nhiễm dã 。 ly dục giả 。tịnh dã 。tức bất dữ lục trần cảnh phiền não tướng ứng , 名之為淨。染淨之心各有無量,故曰若干也。 danh chi vi/vì/vị tịnh 。nhiễm tịnh chi tâm các hữu vô lượng ,cố viết nhược can dã 。 釋悉知。經徵意云:以何義故, thích tất tri 。Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 能悉知之?釋意云:彼等諸心皆是妄識,妄識即空故云非心, năng tất tri chi ?thích ý vân :bỉ đẳng chư tâm giai thị vọng thức ,vọng thức tức không cố vân phi tâm , 以即空故真心不滅,故云是名真心。 dĩ tức không cố chân tâm bất diệt ,cố vân thị danh chân tâm 。 體同故能悉知。 大雲下。釋出能知所以也。 thể đồng cố năng tất tri 。 đại vân hạ 。thích xuất năng tri sở dĩ dã 。 以諸心是真心中所現少分之法,今證真體, dĩ chư tâm thị chân tâm trung sở hiện thiểu phần chi Pháp ,kim chứng chân thể , 豈不能知?諸心下。牒釋。可知。 與此殊者。以雲說兼真, khởi bất năng trai ?chư tâm hạ 。điệp thích 。khả tri 。 dữ thử thù giả 。dĩ vân thuyết kiêm chân , 論言唯妄,故不同也。論釋為正。若以科疏觀之, luận ngôn duy vọng ,cố bất đồng dã 。luận thích vi/vì/vị chánh 。nhược/nhã dĩ khoa sớ quán chi , 却以雲釋為正也。 請詳種種顛倒識者。 khước dĩ vân thích vi/vì/vị chánh dã 。 thỉnh tường chủng chủng điên đảo thức giả 。 釋經中諸心也。魏本云:「如來說諸心住, thích Kinh trung chư tâm dã 。ngụy bổn vân :「Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú , 皆為非心住,是名為心住。」論釋意云:諸即種種, giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú ,thị danh vi/vì/vị tâm trụ/trú 。」luận thích ý vân :chư tức chủng chủng , 住謂顛倒,以八識皆能緣境,有取著故, trụ/trú vị điên đảo ,dĩ át thức giai năng duyên cảnh ,hữu thủ trước cố , 或約前六名為種種,緣麁顯境相續不斷,故名為住。 hoặc ước tiền lục danh vi chủng chủng ,duyên thô hiển cảnh tướng tục bất đoạn ,cố danh vi trụ/trú 。  以離等兩句。釋皆為非心住也。  dĩ ly đẳng lượng (lưỡng) cú 。thích giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú dã 。 離與不住蓋是一義,智與實念亦無別體, ly dữ bất trụ cái thị nhất nghĩa ,trí dữ thật niệm diệc vô biệt thể , 意明不住大乘四念處故,若住於此即是實念實智, ý minh bất trụ Đại-Thừa tứ niệm xứ cố ,nhược/nhã trụ/trú ư thử tức thị thật niệm thật trí , 既住六塵即顛倒識也。 是故說顛倒者。釋是名為心。 ký trụ/trú lục trần tức điên đảo thức dã 。 thị cố thuyết điên đảo giả 。thích thị danh vi/vì/vị tâm 。 此但結歸顛倒識也。 釋非心。 thử đãn kết/kiết quy điên đảo thức dã 。 thích phi tâm 。 經徵意云:所以說諸心為顛倒識無體者。 Kinh trưng ý vân :sở dĩ thuyết chư tâm vi/vì/vị điên đảo thức vô thể giả 。 何謂也?釋意云:以於過現未來求不得故。 已滅下。 hà vị dã ?thích ý vân :dĩ ư quá/qua hiện vị lai cầu bất đắc cố 。 dĩ diệt hạ 。 釋三世不可得所以也。論文、《淨名》、《華嚴》並同, thích tam thế bất khả đắc sở dĩ dã 。luận văn 、《tịnh danh 》、《hoa nghiêm 》tịnh đồng , 但釋現在有少異耳。論云:「現在虛妄分別故。」《淨名》云:「現在不住。 đãn thích hiện tại hữu thiểu dị nhĩ 。luận vân :「hiện tại hư vọng phân biệt cố 。」《tịnh danh 》vân :「hiện tại bất trụ 。 」《華嚴》云:「現在空寂。」然文異而意不異也。 」《hoa nghiêm 》vân :「hiện tại không tịch 。」nhiên văn dị nhi ý bất dị dã 。 然此獨於現在之中。 言第一義者。 nhiên thử độc ư hiện tại chi trung 。 ngôn đệ nhất nghĩa giả 。 以無著釋經皆約二諦。既五眼文中不言眼即非眼, dĩ Vô Trước thích Kinh giai ước nhị đế 。ký ngũ nhãn văn trung bất ngôn nhãn tức phi nhãn , 又以見智二種其體不殊,故於最後安立第一義。 hựu dĩ kiến trí nhị chủng kỳ thể bất thù ,cố ư tối hậu an lập đệ nhất nghĩa 。 第一義即是空寂,空寂即是不可得義, đệ nhất nghĩa tức thị không tịch ,không tịch tức thị bất khả đắc nghĩa , 意皆同也。 第十六疏初標章 向說下。指疑起處。 ý giai đồng dã 。 đệ thập lục sớ sơ tiêu chương  hướng thuyết hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此從第十五中來。 心住者。指魏經。如上所引。 thử tùng đệ thập ngũ trung lai 。 tâm trụ/trú giả 。chỉ ngụy Kinh 。như thượng sở dẫn 。 顛倒者。指偈文。皆不可得者,指經文。 若如是下。 điên đảo giả 。chỉ kệ văn 。giai bất khả đắc giả ,chỉ Kinh văn 。 nhược như thị hạ 。 結成疑也。意云:眾生心是顛倒,福德依心而成, kết thành nghi dã 。ý vân :chúng sanh tâm thị điên đảo ,phước đức y tâm nhi thành , 豈非顛倒?顛倒既同,何名善法?既非善法, khởi phi điên đảo ?điên đảo ký đồng ,hà danh thiện Pháp ?ký phi thiện Pháp , 修福何益? 問答福。經可知。 以是下。釋多所以。 tu phước hà ích ? vấn đáp phước 。Kinh khả tri 。 dĩ thị hạ 。thích đa sở dĩ 。 以如來舉因緣以問,空生牒因緣以答, dĩ Như Lai cử nhân duyên dĩ vấn ,không sanh điệp nhân duyên dĩ đáp , 因緣無性福亦無性,乃成無漏,是故多也。此文但標, nhân duyên Vô tánh phước diệc Vô tánh ,nãi thành vô lậu ,thị cố đa dã 。thử văn đãn tiêu , 下文即釋。 反順釋。經意云:若是住相之福, hạ văn tức thích 。 phản thuận thích 。Kinh ý vân :nhược/nhã thị trụ/trú tướng chi phước , 我不說多,以是無住之福,是故說多也。 疏一。 ngã bất thuyết đa ,dĩ thị vô trụ chi phước ,thị cố thuyết đa dã 。 sớ nhất 。 初、引論正釋。 偈云下。標也。 論云下。釋也。 sơ 、dẫn luận chánh thích 。 kệ vân hạ 。tiêu dã 。 luận vân hạ 。thích dã 。 意云:心識住故,故成顛倒,顛倒故福皆虛妄。 ý vân :tâm thức trụ cố ,cố thành điên đảo ,điên đảo cố phước giai hư vọng 。 佛智無住,依之作福,即非顛倒,非顛倒故皆真實也。 Phật trí vô trụ ,y chi tác phước ,tức phi điên đảo ,phi điên đảo cố giai chân thật dã 。 取相者,是有漏福,故不說多。離相者, thủ tướng giả ,thị hữu lậu phước ,cố bất thuyết đa 。ly tướng giả , 是無漏福,故說多也。 問福下。二、問答解妨。問意可知。 thị vô lậu phước ,cố thuyết đa dã 。 vấn phước hạ 。nhị 、vấn đáp giải phương 。vấn ý khả tri 。 違順等者,謂一法界心本來無住,本來空寂, vi thuận đẳng giả ,vị nhất pháp giới tâm bản lai vô trụ ,bản lai không tịch , 佛智空而無住故言順, Phật trí không nhi vô trụ cố ngôn thuận , 妄識住而不空故言違,所言不空但妄識,不空非真實不空也。 vọng thức trụ nhi bất không cố ngôn vi ,sở ngôn bất không đãn vọng thức ,bất không phi chân thật bất không dã 。 苟忘懷而達之,則無所不喻也。 cẩu vong hoài nhi đạt chi ,tức vô sở bất dụ dã 。  第十七疏初標章 若諸佛下。指疑起處。此從第三中來。  đệ thập thất sớ sơ tiêu chương  nhược/nhã chư Phật hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。thử tùng đệ tam trung lai 。  云何下。結成疑也。 此約下。出疑所依。  vân hà hạ 。kết thành nghi dã 。 thử ước hạ 。xuất nghi sở y 。 意云:既言無相法身是佛, ý vân :ký ngôn vô tướng Pháp thân thị Phật , 何以成就相好亦名為佛?此約法身疑色身也。 現身。經問答可知。 hà dĩ thành tựu tướng hảo diệc danh vi Phật ?thử ước pháp thân nghi sắc thân dã 。 hiện thân 。Kinh vấn đáp khả tri 。 徵意云:以何義故, trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 不以色身見佛?釋意云:以約勝義非世諦故,由此不應定以色身見於佛也。 bất dĩ sắc thân kiến Phật ?thích ý vân :dĩ ước thắng nghĩa phi thế đế cố ,do thử bất ưng định dĩ sắc thân kiến ư Phật dã 。  隨形好者。八十種也。法數如常即小相也,  tùy hình hảo giả 。bát thập chủng dã 。Pháp số như thường tức tiểu tướng dã , 隨其身形一一皆好,故八十好即色身。 鏡中下。 tùy kỳ thân hình nhất nhất giai hảo ,cố bát thập hảo tức sắc thân 。 kính trung hạ 。 喻明也。故知鏡中有物却不能現物, dụ minh dã 。cố tri kính trung hữu vật khước bất năng hiện vật , 如凡夫雖有法身不能現相好者,蓋緣有物。所言物者, như phàm phu tuy hữu Pháp thân bất năng hiện tướng hảo giả ,cái duyên hữu vật 。sở ngôn vật giả , 妄身心也。 論云下。約性相揀收也。 畢竟等者, vọng thân tâm dã 。 luận vân hạ 。ước tánh tướng giản thu dã 。 tất cánh đẳng giả , 約體揀。 然相好下。隨相收也。 此二下。 ước thể giản 。 nhiên tướng hảo hạ 。tùy tướng thu dã 。 thử nhị hạ 。 釋相好為佛之由。如金畢竟非師子,亦非無金, thích tướng hảo vi/vì/vị Phật chi do 。như kim tất cánh phi sư tử ,diệc phi vô kim , 以師子不離於金故。 是故下。約存泯會釋經文。 dĩ sư tử bất ly ư kim cố 。 thị cố hạ 。ước tồn mẫn hội thích Kinh văn 。  言無者。約體而說,釋即非色身。 言有者。隨相而說,  ngôn vô giả 。ước thể nhi thuyết ,thích tức phi sắc thân 。 ngôn hữu giả 。tùy tướng nhi thuyết , 釋是名色身。 成就者。魏經即是今文具足義。 thích thị danh sắc thân 。 thành tựu giả 。ngụy Kinh tức thị kim văn cụ túc nghĩa 。 現相。經如前。 三十二相者,法數如常, hiện tướng 。Kinh như tiền 。 tam thập nhị tướng giả ,Pháp số như thường , 即大相也。 一一等者,前從鏡中無物已下,義意並同, tức Đại tướng dã 。 nhất nhất đẳng giả ,tiền tùng kính trung vô vật dĩ hạ ,nghĩa ý tịnh đồng , 前文已明,今不別釋也。 tiền văn dĩ minh ,kim bất biệt thích dã 。  第十八疏初標章 若如來下。指疑起處。此與前疑同時,  đệ thập bát sớ sơ tiêu chương  nhược như lai hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。thử dữ tiền nghi đồng thời , 於第三中起,起則同時,斷成先後,非從次前文來。 ư đệ tam trung khởi ,khởi tức đồng thời ,đoạn thành tiên hậu ,phi tùng thứ tiền văn lai 。  若言從彼來者。已悟非身之身,  nhược/nhã ngôn tòng bỉ lai giả 。dĩ ngộ phi thân chi thân , 何疑無說之說?思之可見。 云何不,結成疑也。 hà nghi vô thuyết chi thuyết ?tư chi khả kiến 。 vân hà bất ,kết thành nghi dã 。 意云:聲不自聲依色而發,既無所依之色, ý vân :thanh bất tự thanh y sắc nhi phát ,ký vô sở y chi sắc , 何有能依之聲?故成疑也。 遮錯解。經文可知。 谷中下。喻明也。 hà hữu năng y chi thanh ?cố thành nghi dã 。 già thác/thố giải 。Kinh văn khả tri 。 cốc trung hạ 。dụ minh dã 。 意云:以有外聲遂有響答,谷中實無作響之者。 ý vân :dĩ hữu ngoại thanh toại hữu hưởng đáp ,cốc trung thật vô tác hưởng chi giả 。 說法亦爾,法身實無能說之者,以機感故, thuyết Pháp diệc nhĩ ,Pháp thân thật vô năng thuyết chi giả ,dĩ ky cảm cố , 遂見如來有所說法。又谷雖應聲而無應聲之念, toại kiến Như Lai hữu sở thuyết pháp 。hựu cốc tuy ưng thanh nhi vô ưng thanh chi niệm , 佛雖說法而無說法之心。據此却由無念故, Phật tuy thuyết Pháp nhi vô thuyết Pháp chi tâm 。cứ thử khước do vô niệm cố , 方能說法。是故遮云勿謂等也。 釋所以。 phương năng thuyết Pháp 。thị cố già vân vật vị đẳng dã 。 thích sở dĩ 。 經徵意云:以何義故,令我不作是念?釋意可知。 Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố ,lệnh ngã bất tác thị niệm ?thích ý khả tri 。  世尊下。疏如文。可解。 示正見。經意如疏。  Thế Tôn hạ 。sớ như văn 。khả giải 。 thị chánh kiến 。Kinh ý như sớ 。  如佛法亦然者。佛既無身故現身,法亦無說故強說。  như Phật Pháp diệc nhiên giả 。Phật ký vô thân cố hiện thân ,Pháp diệc vô thuyết cố cường thuyết 。 以佛例法,故曰亦然。 二差別者, dĩ Phật lệ Pháp ,cố viết diệc nhiên 。 nhị sái biệt giả , 論云:「一者能詮名句文也,二者所詮義也。」此能所詮, luận vân :「nhất giả năng thuyên danh cú văn dã ,nhị giả sở thuyên nghĩa dã 。」thử năng sở thuyên , 若望於佛俱是所說,通名法也。 不離等者。 nhược/nhã vọng ư Phật câu thị sở thuyết ,thông danh Pháp dã 。 bất ly đẳng giả 。 論云:「釋是名說法。」法相之界,故名法界。 luận vân :「thích thị danh thuyết Pháp 。」Pháp tướng chi giới ,cố danh Pháp giới 。  說法無自相者。論云:「釋無法可說」,謂相即性故,  thuyết Pháp vô tự tướng giả 。luận vân :「thích vô Pháp khả thuyết 」,vị tướng tức tánh cố , 言說緣生無自性故。又解:不離法界下二句, ngôn thuyết duyên sanh vô tự tánh cố 。hựu giải :bất ly Pháp giới hạ nhị cú , 俱是釋無法可說。謂此二種不離法界, câu thị thích vô Pháp khả thuyết 。vị thử nhị chủng bất ly Pháp giới , 法界之外無別二法自相可得, Pháp giới chi ngoại vô biệt nhị Pháp tự tướng khả đắc , 以此二法自相本空不可得故,此即以下句釋上句也。 真說等者。 dĩ thử nhị Pháp tự tướng bổn không bất khả đắc cố ,thử tức dĩ hạ cú thích thượng cú dã 。 chân thuyết đẳng giả 。 夫為說法當如法說,名真說法。法離一切名相分別, phu vi/vì/vị thuyết Pháp đương như pháp thuyết ,danh chân thuyết Pháp 。Pháp ly nhất thiết danh tướng phân biệt , 若稱此說,是如法說故。 nhược/nhã xưng thử thuyết ,thị như pháp thuyết cố 。 下文云:「云何為人演說,不取於相如如不動。」然第三第五第七, hạ văn vân :「vân hà vi nhân diễn thuyết ,bất thủ ư tướng như như bất động 。」nhiên đệ tam đệ ngũ đệ thất , 及此四處皆明無說者,意各不同。 cập thử tứ xứ giai minh vô thuyết giả ,ý các bất đồng 。 以第三疑化身有說,第五疑證智可說,第七明佛無異說, dĩ đệ tam nghi hóa thân hữu thuyết ,đệ ngũ nghi chứng trí khả thuyết ,đệ thất minh Phật vô dị thuyết , 此文疑無身何說,以此為異。 thử văn nghi vô thân hà thuyết ,dĩ thử vi/vì/vị dị 。 然諸疏於十八九之間,約魏本經文皆出一疑。 nhiên chư sớ ư thập bát cửu chi gian ,ước ngụy bổn Kinh văn giai xuất nhất nghi 。 龍外皆云:何人能信疑?雲云:能信深法疑。 long ngoại giai vân :hà nhân năng tín nghi ?vân vân :năng tín thâm pháp nghi 。 今秦經既無其文,疏亦不敘而解。今見近本,秦文皆有此段, kim tần Kinh ký vô kỳ văn ,sớ diệc bất tự nhi giải 。kim kiến cận bổn ,tần văn giai hữu thử đoạn , 乃於抄中略要敘釋,名為所說既深無信疑。 nãi ư sao trung lược yếu tự thích ,danh vi sở thuyết ký thâm vô tín nghi 。 論云:「若言諸佛說法者,是無所說無說, luận vân :「nhược/nhã ngôn chư Phật thuyết pháp giả ,thị vô sở thuyết vô thuyết , 不離法身。」法身無相, bất ly Pháp thân 。」Pháp thân vô tướng , 有何等人能信如是甚深法界? 斷之。 hữu hà đẳng nhân năng tín như thị thậm thâm Pháp giới ? đoạn chi 。 經云:「爾時慧命須菩提白佛言:『世尊!頗有眾生, Kinh vân :「nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !pha hữu chúng sanh , 於未來世聞說是法生信心不?』」此疑甚深,無信以問也。解空第一,智慧圓通, ư vị lai thế văn thuyết thị pháp sanh tín tâm bất ?』」thử nghi thậm thâm ,vô tín dĩ vấn dã 。giải không đệ nhất ,trí tuệ viên thông , 以慧為命,故稱慧命。 生信心者。 dĩ tuệ vi/vì/vị mạng ,cố xưng tuệ mạng 。 sanh tín tâm giả 。 生大乘正信心也。不信一切法方為正信,此信與聖性相應。 sanh Đại-Thừa chánh tín tâm dã 。bất tín nhất thiết pháp phương vi/vì/vị chánh tín ,thử tín dữ thánh tánh tướng ứng 。 故《起信》云:「如是信心成就得發心者, cố 《khởi tín 》vân :「như thị tín tâm thành tựu đắc phát tâm giả , 入正定聚畢竟不退,名住如來種中正因相應。 nhập chánh định tụ tất cánh bất thoái ,danh trụ/trú Như Lai chủng trung chánh nhân tướng ứng 。 」次揀聖性有人以酬。 」thứ giản thánh tánh hữu nhân dĩ thù 。 「佛言:『須菩提!彼非眾生非不眾生。』」 須菩提下。合云實有眾生,能信此法。 「Phật ngôn :『Tu-bồ-đề !bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh 。』」 Tu-bồ-đề hạ 。hợp vân thật hữu chúng sanh ,năng tín thử pháp 。 彼能信者,非是凡夫眾生,非不是聖性眾生也。 bỉ năng tín giả ,phi thị phàm phu chúng sanh ,phi bất thị thánh tánh chúng sanh dã 。 論云:「非眾生者,非凡夫體故。非不眾生者, luận vân :「phi chúng sanh giả ,phi phàm phu thể cố 。phi bất chúng sanh giả , 以有聖體故,非不是聖體眾生。 dĩ hữu Thánh thể cố ,phi bất thị Thánh thể chúng sanh 。 」偈云:「非眾生眾生,非聖非不聖,此中聖體者,佛之知見也。 」kệ vân :「phi chúng sanh chúng sanh ,phi Thánh phi bất Thánh ,thử trung Thánh thể giả ,Phật chi tri kiến dã 。 」以是信之根本故。 次、徵是非生信。以釋。 」dĩ thị tín chi căn bản cố 。 thứ 、trưng thị phi sanh tín 。dĩ thích 。 經云:「何以故?須菩提!眾生眾生者, Kinh vân :「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chúng sanh chúng sanh giả , 如來說非眾生是名眾生。」何以故者徵也。 Như Lai thuyết phi chúng sanh thị danh chúng sanh 。」hà dĩ cố giả trưng dã 。 以何義故?說非眾生又名眾生耶。須菩提!眾生眾生者此牒也。 dĩ hà nghĩa cố ?thuyết phi chúng sanh hựu danh chúng sanh da 。Tu-bồ-đề !chúng sanh chúng sanh giả thử điệp dã 。 於非眾生中說為眾生者,如來說非眾生, ư phi chúng sanh trung thuyết vi/vì/vị chúng sanh giả ,Như Lai thuyết phi chúng sanh , 是名眾生。非眾生者,非愚小異生也。是名眾生者, thị danh chúng sanh 。phi chúng sanh giả ,phi ngu tiểu dị sanh dã 。thị danh chúng sanh giả , 結成能信之人有聖體也。偈云:「所說說者深, kết thành năng tín chi nhân hữu Thánh thể dã 。kệ vân :「sở thuyết thuyết giả thâm , 非無能信者。」此上經文魏譯則有,秦本則無, phi vô năng tín giả 。」thử thượng Kinh văn ngụy dịch tức hữu ,tần bổn tức vô , 既二論皆釋此文,後人添入亦無所失, ký nhị luận giai thích thử văn ,hậu nhân thiêm nhập diệc vô sở thất , 況有冥報之緣,宜亦可信。 huống hữu minh báo chi duyên ,nghi diệc khả tín 。  第十九疏初標章 不得一法者。指疑起處。  đệ thập cửu sớ sơ tiêu chương  bất đắc nhất pháp giả 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此從第三第十二第十三中來,以彼文中皆言無法得菩提故。 云何下。 thử tùng đệ tam đệ thập nhị đệ thập tam trung lai ,dĩ bỉ văn trung giai ngôn vô Pháp đắc Bồ-đề cố 。 vân hà hạ 。 結成疑也。 離上上者。如初地並於地前名上, kết thành nghi dã 。 ly thượng thượng giả 。như sơ địa tịnh ư địa tiền danh thượng , 未離二地之上, vị ly nhị địa chi thượng , 乃至等覺亦未免於妙覺之上,唯佛極證,更無上位之上,故云離上上。 nãi chí đẳng giác diệc vị miễn ư diệu giác chi thượng ,duy Phật cực chứng ,cánh vô thượng vị chi thượng ,cố vân ly thượng thượng 。 是則凡夫離下下,諸佛離上上, thị tắc phàm phu ly hạ hạ ,chư Phật ly thượng thượng , 餘之中流不離上下。 轉轉等者,謂轉捨二障、轉得二果, dư chi trung lưu bất ly thượng hạ 。 chuyển chuyển đẳng giả ,vị chuyển xả nhị chướng 、chuyển đắc nhị quả , 轉捨轉得故云轉轉。意云:既若轉得菩提, chuyển xả chuyển đắc cố vân chuyển chuyển 。ý vân :ký nhược/nhã chuyển đắc Bồ-đề , 云何不得一法?故成疑也。 為斷下。預指斷疑之意也。 vân hà bất đắc nhất pháp ?cố thành nghi dã 。 vi/vì/vị đoạn hạ 。dự chỉ đoạn nghi chi ý dã 。 指示顯現故云示現。 無法為正覺。經縱問。 chỉ thị hiển hiện cố vân thị hiện 。 vô Pháp vi/vì/vị chánh giác 。Kinh túng vấn 。 無得是得並可知矣。 彼處等者。 vô đắc thị đắc tịnh khả tri hĩ 。 bỉ xứ đẳng giả 。 此明無有一法可名為上。如須彌至大、微塵至小,盡未免於上, thử minh vô hữu nhất pháp khả danh vi thượng 。như Tu-Di chí Đại 、vi trần chí tiểu ,tận vị miễn ư thượng , 以皆有故。如虛空無故,得名無上也。 dĩ giai hữu cố 。như hư không vô cố ,đắc danh vô thượng dã 。  菩提處者。菩提即所證處也。 無一法等者。  Bồ-đề xứ/xử giả 。Bồ-đề tức sở chứng xứ/xử dã 。 vô nhất Pháp đẳng giả 。 但妄盡覺滿,名曰菩提。 đãn vọng tận giác mãn ,danh viết Bồ-đề 。 離此寧有菩提可得?平等為正覺。經亦可知。 不增減者。即釋經中無有高下。 ly thử ninh hữu Bồ-đề khả đắc ?bình đẳng vi/vì/vị chánh giác 。Kinh diệc khả tri 。 bất tăng giảm giả 。tức thích Kinh trung vô hữu cao hạ 。 謂在聖不增故無高,居凡不減故無下。 vị tại Thánh bất tăng cố vô cao ,cư phàm bất giảm cố vô hạ 。 斯則平等之義也。 平等名無上者。 tư tức bình đẳng chi nghĩa dã 。 bình đẳng danh vô thượng giả 。 夫上以待下得名,下既不立,上豈存焉? 更無下。轉釋無上義。 phu thượng dĩ đãi hạ đắc danh ,hạ ký bất lập ,thượng khởi tồn yên ? cánh vô hạ 。chuyển thích vô thượng nghĩa 。 然此問答之中有三種無上義。 nhiên thử vấn đáp chi trung hữu tam chủng vô thượng nghĩa 。 初問中言無上頭之上,約修證說。 sơ vấn trung ngôn vô thượng đầu chi thượng ,ước tu chứng thuyết 。 次則無法為上故名無上,約空寂說。後則無對下之上故名無上, thứ tức vô Pháp vi/vì/vị thượng cố danh vô thượng ,ước không tịch thuyết 。hậu tức vô đối hạ chi thượng cố danh vô thượng , 約凡聖同體說。後二是答中意也。 修正覺。 ước phàm Thánh đồng thể thuyết 。hậu nhị thị đáp trung ý dã 。 tu chánh giác 。 經意云:然雖無法,然雖平等,非謂不修得成正覺, Kinh ý vân :nhiên tuy vô Pháp ,nhiên tuy bình đẳng ,phi vị bất tu đắc thành chánh giác , 應以無我等心修諸善法,然後得成。 ưng dĩ vô ngã đẳng tâm tu chư thiện Pháp ,nhiên hậu đắc thành 。 然此善法約勝義則無,約世諦則有。天親異此,詳之。 nhiên thử thiện Pháp ước thắng nghĩa tức vô ,ước thế đế tức hữu 。Thiên thân dị thử ,tường chi 。 了因者。了有二義:一、了斷義, liễu nhân giả 。liễu hữu nhị nghĩa :nhất 、liễu đoạn nghĩa , 以般若能了煩惱空故。二、顯了義,能顯法身故。 dĩ át-nhã năng liễu phiền não không cố 。nhị 、hiển liễu nghĩa ,năng hiển Pháp thân cố 。 今無我等即是此義,亦名正因。正由此慧除妄得法身, kim vô ngã đẳng tức thị thử nghĩa ,diệc danh chánh nhân 。chánh do thử tuệ trừ vọng đắc Pháp thân , 故今云正道,道即因義。 緣因者。即施戒等五, cố kim vân chánh đạo ,đạo tức nhân nghĩa 。 duyên nhân giả 。tức thí giới đẳng ngũ , 與彼般若為資緣故。助即資也,資彼正因之力, dữ bỉ Bát-nhã vi/vì/vị tư duyên cố 。trợ tức tư dã ,tư bỉ chánh nhân chi lực , 斷煩惱成菩提也。猶燈能破暗顯空, đoạn phiền não thành Bồ-đề dã 。do đăng năng phá ám hiển không , 必籍心油為助緣也。 是正覺者。 tất tịch tâm du vi/vì/vị trợ duyên dã 。 thị chánh giác giả 。 以梵語三菩提此云正覺,即所證之果無漏善者。 dĩ phạm ngữ tam-Bồ-đề thử vân chánh giác ,tức sở chứng chi quả vô lậu thiện giả 。  問:「有漏之中亦有善法,  vấn :「hữu lậu chi trung diệc hữu thiện Pháp , 何故偏局無漏耶?」 答:「以無我等相所修故,唯無漏也。又以有漏之善非菩提因, hà cố Thiên cục vô lậu da ?」 đáp :「dĩ vô ngã đẳng tướng sở tu cố ,duy vô lậu dã 。hựu dĩ hữu lậu chi thiện phi Bồ-đề nhân , 今為菩提故須無漏。」 問:「上三段中前二無得, kim vi/vì/vị Bồ-đề cố tu vô lậu 。」 vấn :「thượng tam đoạn trung tiền nhị vô đắc , 後一有證,義既矛盾,云何兩存?」 答:「所言修者, hậu nhất hữu chứng ,nghĩa ký mâu thuẫn ,vân hà lượng (lưỡng) tồn ?」 đáp :「sở ngôn tu giả , 但是斷除我法,顯自真理竟無一法可得, đãn thị đoạn trừ ngã pháp ,hiển tự chân lý cánh vô nhất Pháp khả đắc , 由此二義宛相符順。」 問:「第三第十二第十三, do thử nhị nghĩa uyển tướng phù thuận 。」 vấn :「đệ tam đệ thập nhị đệ thập tam , 兼此一段前後四處,皆說不得菩提。 kiêm thử nhất đoạn tiền hậu tứ xứ ,giai thuyết bất đắc Bồ-đề 。 如何辨異耶?」答:「前後文雖相似,義意不同。 như hà biện dị da ?」đáp :「tiền hậu văn tuy tương tự ,nghĩa ý bất đồng 。 以第三疑釋迦得果,第十二疑善慧成因,十三疑無法無佛, dĩ đệ tam nghi Thích Ca đắc quả ,đệ thập nhị nghi thiện tuệ thành nhân ,thập tam nghi vô Pháp vô Phật , 十九疑有修有證。茲義迢然,請無所濫。 thập cửu nghi hữu tu hữu chứng 。tư nghĩa điều nhiên ,thỉnh vô sở lạm 。 」 第二十疏初標章 若修下。指疑起處。 」 đệ nhị thập sớ sơ tiêu chương  nhược/nhã tu hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此從十九中來。 則所說下。形對前之數段。結成疑也。 thử tùng thập cửu trung lai 。 tức sở thuyết hạ 。hình đối tiền chi số đoạn 。kết thành nghi dã 。 意云:既言修一切善法得菩提, ý vân :ký ngôn tu nhất thiết thiện pháp đắc Bồ-đề , 云何前來頻言持說得菩提耶? 以是下。 vân hà tiền lai tần ngôn trì thuyết đắc Bồ-đề da ? dĩ thị hạ 。 成立持說不得菩提之理。以名句文三無記性攝, thành lập trì thuyết bất đắc Bồ-đề chi lý 。dĩ danh cú văn tam vô kí tánh nhiếp , 無記性法中無因果故,豈感菩提耶?經之比校,如文可知。 vô kí tánh Pháp trung vô nhân quả cố ,khởi cảm Bồ-đề da ?Kinh chi bỉ giáo ,như văn khả tri 。 雖言等者,許為無記也。而說等者,不許非因也。 tuy ngôn đẳng giả ,hứa vi/vì/vị vô kí dã 。nhi thuyết đẳng giả ,bất hứa phi nhân dã 。  是故下。出經意。能為佛因故勝。 《寶施論》云下。  thị cố hạ 。xuất Kinh ý 。năng vi/vì/vị Phật nhân cố thắng 。 《bảo thí luận 》vân hạ 。 轉釋為因之由。以經詮真理因之悟解, chuyển thích vi/vì/vị nhân chi do 。dĩ Kinh thuyên chân lý nhân chi ngộ giải , 依解起行方得菩提。若無教門, y giải khởi hạnh/hành/hàng phương đắc Bồ-đề 。nhược/nhã vô giáo môn , 要知所入?故《法華》云:「以佛教門出三界苦。」 又言下。 yếu tri sở nhập ?cố 《Pháp hoa 》vân :「dĩ Phật giáo môn xuất tam giới khổ 。」 hựu ngôn hạ 。 論之別意。汝法無記,謂小乘薩婆多宗說聲通善惡, luận chi biệt ý 。nhữ Pháp vô kí ,vị Tiểu thừa tát bà đa tông thuyết thanh thông thiện ác , 名句文身唯無記性。 我法是記者。 danh cú văn thân duy vô kí tánh 。 ngã pháp thị kí giả 。 謂大乘宗地上菩薩,於後得智中所變名等, vị Đại thừa tông địa thượng Bồ Tát ,ư hậu đắc trí trung sở biến danh đẳng , 唯是善性非無記性。 是故等者。 duy thị thiện tánh phi vô kí tánh 。 thị cố đẳng giả 。 意云:只就無記尚得為因,況是無漏善性所攝, ý vân :chỉ tựu vô kí thượng đắc vi/vì/vị nhân ,huống thị vô lậu thiện tánh sở nhiếp , 而不得菩提耶? 問:「此與第九疑何別?」答:「彼約有為無體難, nhi bất đắc Bồ-đề da ? vấn :「thử dữ đệ cửu nghi hà biệt ?」đáp :「bỉ ước hữu vi vô thể nạn/nan , 此約無記非因難。又彼唯據持說難, thử ước vô kí phi nhân nạn/nan 。hựu bỉ duy cứ trì thuyết nạn/nan , 此則兼對善法難。迢然不同也。」 第二十一疏初標章 若法下。 thử tức kiêm đối thiện Pháp nạn/nan 。điều nhiên bất đồng dã 。」 đệ nhị thập nhất sớ sơ tiêu chương  nhược/nhã Pháp hạ 。 指疑起處。此從十九中來。 云何下。結成疑也。 chỉ nghi khởi xứ/xử 。thử tùng thập cửu trung lai 。 vân hà hạ 。kết thành nghi dã 。 既度眾生即有高下,高下即不平等。 ký độ chúng sanh tức hữu cao hạ ,cao hạ tức bất bình đẳng 。 故成疑也。 錯解經文。初、正遮。二、再誡。可知。 正見。 cố thành nghi dã 。 thác/thố giải Kinh văn 。sơ 、chánh già 。nhị 、tái giới 。khả tri 。 chánh kiến 。 經徵意云:以何義故, Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 令不作是念?釋意云:以實無眾生為如來所度故。 平等下兩句。立其義。 lệnh bất tác thị niệm ?thích ý vân :dĩ thật vô chúng sanh vi/vì/vị Như Lai sở độ cố 。 bình đẳng hạ lượng (lưỡng) cú 。lập kỳ nghĩa 。  宗以名下兩句。釋其所以。 論云下。  tông dĩ danh hạ lượng (lưỡng) cú 。thích kỳ sở dĩ 。 luận vân hạ 。 轉釋後二句也。 假名者,但有眾生之名,而無眾生之體, chuyển thích hậu nhị cú dã 。 giả danh giả ,đãn hữu chúng sanh chi danh ,nhi vô chúng sanh chi thể , 故云假也。 與五陰共者,謂於五蘊和合之處, cố vân giả dã 。 dữ ngũ uẩn cọng giả ,vị ư ngũ uẩn hòa hợp chi xứ/xử , 說言眾生不即不離,故云共也。 不離法界者。 thuyết ngôn chúng sanh bất tức bất ly ,cố vân cọng dã 。 bất ly Pháp giới giả 。 佛是極證之人,已全是法界, Phật thị cực chứng chi nhân ,dĩ toàn thị pháp giới , 眾生雖未能證緣生無體,亦同法界, chúng sanh tuy vị năng chứng duyên sanh vô thể ,diệc đồng Pháp giới , 豈將法界度於法界?是故偈云:「平等等也。」 所以。經文反顯。若順言之, khởi tướng Pháp giới độ ư Pháp giới ?thị cố kệ vân :「bình đẳng đẳng dã 。」 sở dĩ 。Kinh văn phản hiển 。nhược/nhã thuận ngôn chi , 應云:以佛無我人等相故, ưng vân :dĩ Phật vô ngã nhân đẳng tướng cố , 不見有眾生為所度也。 取相過等者。以無謂有故,不如法界故, bất kiến hữu chúng sanh vi/vì/vị sở độ dã 。 thủ tướng quá/qua đẳng giả 。dĩ vô vị hữu cố ,bất như Pháp giới cố , 不了緣生故,便成有念故。 爾炎,梵語, bất liễu duyên sanh cố ,tiện thành hữu niệm cố 。 nhĩ viêm ,phạm ngữ , 此有兩義:一謂智母,已如前說。二謂境界, thử hữu lượng (lưỡng) nghĩa :nhất vị trí mẫu ,dĩ như tiền thuyết 。nhị vị cảnh giới , 然是定中境界,今取此義。意云:佛智稱境而知, nhiên thị định trung cảnh giới ,kim thủ thử nghĩa 。ý vân :Phật Trí Xứng cảnh nhi tri , 真如是有作有知,眾生是無作無知也。 chân như thị hữu tác hữu tri ,chúng sanh thị vô tác vô tri dã 。 若作智母釋者,即根本智證平等理,無有分別, nhược/nhã tác trí mẫu thích giả ,tức căn bổn trí chứng bình đẳng lý ,vô hữu phân biệt , 今觀眾生亦復如是也。 拂迹。 kim quán chúng sanh diệc phục như thị dã 。 phất tích 。 經意云:佛雖說我元來無我,執有我者蓋是凡夫,雖言凡夫亦無凡夫。 Kinh ý vân :Phật tuy thuyết ngã nguyên lai vô ngã ,chấp hữu ngã giả cái thị phàm phu ,tuy ngôn phàm phu diệc vô phàm phu 。 如夢人見虎,虎與夢人皆不可得。法中亦爾, như mộng nhân kiến hổ ,hổ dữ mộng nhân giai bất khả đắc 。Pháp trung diệc nhĩ , 以凡夫人執我故云非我, dĩ phàm phu nhân chấp ngã cố vân phi ngã , 恐執凡夫故云非凡。夫邐迤除遣執情,故云展轉拂迹。 khủng chấp phàm phu cố vân phi phàm 。phu lệ dĩ trừ khiển chấp tình ,cố vân triển chuyển phất tích 。 然前正答問中,及第十一十四,兼此一段前後四處, nhiên tiền chánh đáp vấn trung ,cập đệ thập nhất thập tứ ,kiêm thử nhất đoạn tiền hậu tứ xứ , 皆說度生無度,雖文同而意異。 giai thuyết độ sanh vô độ ,tuy văn đồng nhi ý dị 。 謂最初令離我度生,十一疑能度者是我, vị tối sơ lệnh ly ngã độ sanh ,thập nhất nghi năng độ giả thị ngã , 十四疑無我而誰度,二十一疑真界平等不合度生。 thập tứ nghi vô ngã nhi thùy độ ,nhị thập nhất nghi chân giới bình đẳng bất hợp độ sanh 。 同異昭然 第二十二疏初標章 論云下。指疑起處。 đồng dị chiêu nhiên  đệ nhị thập nhị sớ sơ tiêu chương  luận vân hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此從十七中來。 雖相等者, thử tùng thập thất trung lai 。 tuy tướng đẳng giả , 以前文云即非具足色身,即非諸相具足。具足即成就義, dĩ tiền văn vân tức phi cụ túc sắc thân ,tức phi chư tướng cụ túc 。cụ túc tức thành tựu nghĩa , 秦魏經異也。 而以等者,以前文云是名具足色身, tần ngụy Kinh dị dã 。 nhi dĩ đẳng giả ,dĩ tiền văn vân thị danh cụ túc sắc thân , 是名諸相具足,彼中意者,法身畢竟非相好, thị danh chư tướng cụ túc ,bỉ trung ý giả ,Pháp thân tất cánh phi tướng hảo , 相好亦非不佛,由無相故現,相不離法身, tướng hảo diệc phi bất Phật ,do vô tướng cố hiện ,tướng bất ly Pháp thân , 所以疑云:既無相故方能現相,則但見於相, sở dĩ nghi vân :ký vô tướng cố phương năng hiện tướng ,tức đãn kiến ư tướng , 便知無相也。如遠見煙定知有火, tiện tri vô tướng dã 。như viễn kiến yên định tri hữu hỏa , 以離於火必無煙故。 表佛。 dĩ ly ư hỏa tất vô yên cố 。 biểu Phật 。 經問意云:可以相比觀無相法身如來不? 識根。 Kinh vấn ý vân :khả dĩ tướng bỉ quán vô tướng pháp thân Như Lai bất ? thức căn 。 經答意云:實可以相比觀法身如來。悟色身者,知應化非真義也。迷法身者, Kinh đáp ý vân :thật khả dĩ tướng bỉ quán pháp thân Như Lai 。ngộ sắc thân giả ,tri ưng hóa phi chân nghĩa dã 。mê Pháp thân giả , 不知法身畢竟非色相義。 意謂下。出答意也。 bất tri Pháp thân tất cánh phi sắc tướng nghĩa 。 ý vị hạ 。xuất đáp ý dã 。 意云:但見法身之相好,則知相好之法身。 ý vân :đãn kiến Pháp thân chi tướng hảo ,tức tri tướng hảo chi Pháp thân 。 如見草木之苗必知其根,由是科文約喻而立。 như kiến thảo mộc chi 苗tất tri kỳ căn ,do thị khoa văn ước dụ nhi lập 。 凡聖不分。經意云:輪王亦有此相,應是如來。 phàm Thánh bất phần 。Kinh ý vân :luân Vương diệc hữu thử tướng ,ưng thị Như Lai 。 偈云等者,意云:但約本望末則定, kệ vân đẳng giả ,ý vân :đãn ước bản vọng mạt tức định , 若約末望本則不定。且如輪王與佛色相雖同, nhược/nhã ước mạt vọng bổn tức bất định 。thả như luân Vương dữ Phật sắc tướng tuy đồng , 相之所依二各有異,佛相即法身所現, tướng chi sở y nhị các hữu dị ,Phật tướng tức Pháp thân sở hiện , 王相依業因而生, Vương tướng y nghiệp nhân nhi sanh , 凡聖雲泥復何準的?況依法身有自他受用,復有大小隨類化等,各各不同。 phàm Thánh vân nê phục hà chuẩn đích ?huống y Pháp thân hữu tự tha thọ dụng ,phục hưũ đại tiểu tùy loại hóa đẳng ,các các bất đồng 。 如苗與根事亦不定,初栽之樹則有苗無根, như 苗dữ căn sự diệc bất định ,sơ tài chi thụ/thọ tức hữu 苗vô căn , 所接之樹則苗根各異故也。 佛非相見。 sở tiếp chi thụ/thọ tức 苗căn các dị cố dã 。 Phật phi tướng kiến 。 經意云:緣聞依真現假,假不離真,及乎約假求真, Kinh ý vân :duyên văn y chân hiện giả ,giả bất ly chân ,cập hồ ước giả cầu chân , 真不由假,實德不在相令色鮮矣。 chân bất do giả ,thật đức bất tại tướng lệnh sắc tiên hĩ 。 仁以貌取者失之子羽,而今以後焉敢不識。 見聞不及。 nhân dĩ mạo thủ giả thất chi tử vũ ,nhi kim dĩ hậu yên cảm bất thức 。 kiến văn bất cập 。 經文可見。然恐空生更約說法比知如來, Kinh văn khả kiến 。nhiên khủng không sanh cánh ước thuyết Pháp bỉ tri Như Lai , 故言音聲求之不得。此疑即從第十八中來, cố ngôn âm thanh cầu chi bất đắc 。thử nghi tức tùng đệ thập bát trung lai , 今預遮防故無後說。 魏偈者。明見聞不及之由也。 kim dự già phòng cố vô hậu thuyết 。 ngụy kệ giả 。minh kiến văn bất cập chi do dã 。 秦經則但明見聞不及。 偈云等者。彌勒偈也。 tần Kinh tức đãn minh kiến văn bất cập 。 kệ vân đẳng giả 。Di lặc kệ dã 。 於中半釋秦偈、半釋魏偈,意云:見聞是識, ư trung bán thích tần kệ 、bán thích ngụy kệ ,ý vân :kiến văn thị thức , 但能緣於色聲,佛非色聲,故不可知。 彼法者。 đãn năng duyên ư sắc thanh ,Phật phi sắc thanh ,cố bất khả tri 。 bỉ Pháp giả 。 法身也。 真如相者。即離一切相,是真如相。 Pháp thân dã 。 chân như tướng giả 。tức ly nhất thiết tướng ,thị chân như tướng 。  非如言說知者,以真如法離言說故,但是真智之境,  phi như ngôn thuyết tri giả ,dĩ chân như pháp ly ngôn thuyết cố ,đãn thị chân trí chi cảnh , 唯證相應,故云自證。 duy chứng tướng ứng ,cố vân tự chứng 。 第一第七第十七及此一段,皆云不以相見如來者,義意皆別。 đệ nhất đệ thất đệ thập thất cập thử nhất đoạn ,giai vân bất dĩ tướng kiến Như Lai giả ,nghĩa ý giai biệt 。 初以對果疑因,次明感果離相,次說依真現假, sơ dĩ đối quả nghi nhân ,thứ minh cảm quả ly tướng ,thứ thuyết y chân hiện giả , 後明約假求真,故不同也。 hậu minh ước giả cầu chân ,cố bất đồng dã 。  第二十三疏初標章 由前下。指疑起處。此從二十二中來。 遂作念下。  đệ nhị thập tam sớ sơ tiêu chương  do tiền hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。thử tùng nhị thập nhị trung lai 。 toại tác niệm hạ 。 作一向離相解,便是指起疑之宗也。 若爾下。 tác nhất hướng ly tướng giải ,tiện thị chỉ khởi nghi chi tông dã 。 nhược nhĩ hạ 。 結成疑也。意云:福但成相果,相既非佛, kết thành nghi dã 。ý vân :phước đãn thành tướng quả ,tướng ký phi Phật , 修福何益? 故佛果下。結成疑名也。 論云下。引證。 tu phước hà ích ? cố Phật quả hạ 。kết thành nghi danh dã 。 luận vân hạ 。dẫn chứng 。 失福者,非菩提因故。失果者,非菩提果故。 遮念。 thất phước giả ,phi Bồ-đề nhân cố 。thất quả giả ,phi Bồ-đề quả cố 。 già niệm 。 經意云:汝若謂如來不以具足相故得菩提, Kinh ý vân :nhữ nhược/nhã vi Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố đắc Bồ-đề , 莫作是念。文勢似重、意實不重, mạc tác thị niệm 。văn thế tự trọng 、ý thật bất trọng , 但前敘後遮也。《華嚴》偈中前半屬前文,後半屬此段。 đãn tiền tự hậu già dã 。《hoa nghiêm 》kệ trung tiền bán chúc tiền văn ,hậu bán chúc thử đoạn 。 以文意鉤鎖,故就一處而引。既言不離色聲, dĩ văn ý câu tỏa ,cố tựu nhất xứ/xử nhi dẫn 。ký ngôn bất ly sắc thanh , 豈合一向毀相?毀相非理,故此遮之。 肇云下。 khởi hợp nhất hướng hủy tướng ?hủy tướng phi lý ,cố thử già chi 。 triệu vân hạ 。 亦前後相半耳。 不偏等者。相不定故。如輪王非佛。 diệc tiền hậu tướng bán nhĩ 。 bất Thiên đẳng giả 。tướng bất định cố 。như luân Vương phi Phật 。 非不等者。應機即現,不離法身故。 phi bất đẳng giả 。ưng ky tức hiện ,bất ly Pháp thân cố 。 如釋迦是佛。 斷滅見者,義在次文。 出過。經文可知。 như Thích Ca thị Phật 。 đoạn điệt kiến giả ,nghĩa tại thứ văn 。 xuất quá/qua 。Kinh văn khả tri 。  損減等者。謂執有是增益過,執無是損減過,  tổn giảm đẳng giả 。vị chấp hữu thị tăng ích quá/qua ,chấp vô thị tổn giảm quá/qua , 今既一向離相,正當此句。斯則於果損福德莊嚴, kim ký nhất hướng ly tướng ,chánh đương thử cú 。tư tức ư quả tổn phước đức trang nghiêm , 於因損五度之行,壞俗諦也。 斷見者。 ư nhân tổn ngũ độ chi hạnh/hành/hàng ,hoại tục đế dã 。 đoạn kiến giả 。 《中論》云:「定有則著常,定無則著斷。 《trung luận 》vân :「định hữu tức trước/trứ thường ,định vô tức trước/trứ đoạn 。 」今既一向作無相解,正當斷見。 邊見者。 」kim ký nhất hướng tác vô tướng giải ,chánh đương đoạn kiến 。 biên kiến giả 。 空有斷常皆是著邊邪之見,並非正見,故云過也。 不失。 không hữu đoạn thường giai thị trước/trứ biên tà chi kiến ,tịnh phi chánh kiến ,cố vân quá/qua dã 。 bất thất 。 經徵意云:「以何義故, Kinh trưng ý vân :「dĩ hà nghĩa cố , 今不作此念?」釋意云:「但發菩提心者皆不作此念,故知作此念者豈非過歟。 kim bất tác thử niệm ?」thích ý vân :「đãn phát Bồ-đề tâm giả giai bất tác thử niệm ,cố tri tác thử niệm giả khởi phi quá/qua dư 。 」 如所住法者。所住之法即大菩提心。菩提心者, 」 như sở trụ pháp giả 。sở trụ chi Pháp tức đại Bồ-đề tâm 。Bồ-đề tâm giả , 即悲智願也。 tức bi trí nguyện dã 。 金剛經纂要刊定記卷第六 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:52:29 2008 ============================================================